Nie możesz nas wesprzeć finansowo?

Możesz to zrobić na 5 innych sposobów:

  1. Módl się za nasz zespół i powodzenie naszej misji
  2. Opowiedz o Aletei w swojej parafii
  3. Udostępniaj nasze treści rodzinie i przyjaciołom
  4. Wyłącz AdBlocka, kiedy do nas zaglądasz
  5. Zapisz się do naszego newslettera i czytaj go codziennie

Dziękujemy!
Zespół Aletei

 

Prosimy, pomóż nam ocalić w naszych braciach nadzieję. Złóż deklarację
Aleteia

Posłuchaj „Iliady” recytowanej w oryginale

Udostępnij

Oto jak brzmiał poemat Homera, gdy był „wyśpiewywany” przez czytelników ponad 2500 lat temu.

„Iliada” – podobnie jak wiele innych opowieści epickich oraz eposów klasycznej i przedklasycznej starożytności – była pierwotnie przeznaczona do odczytywania (lub recytowania z pamięci) na głos.

Wielu uczonych i większość znawców kultury antycznej przypuszcza, że tak zwane „epitety homeryckie” (czyli na przykład nazywanie Ateny „pogromczynią gigantów” albo „jasnooką” lub  Odyseusza „owym o cierpliwym usposobieniu”) były sposobem na to, by pomóc słuchaczowi zapamiętać, kto jest kim w opowieści. Podobnie jak my w dzisiejszych czasach, kiedy odnosimy się do kogoś w stylu: „ta kobieta o czarnych włosach” lub „ten z rudą brodą”.

Dr Stanley Lombardo (angielski tłumacz „Odysei”, „Iliady” i „Eneidy”, profesor i znawca antyku z Uniwersytetu Kansas) czyta w tym filmiku wersety od 62 do 107 dwudziestego trzeciego rozdziału „Iliady”. Fragment ten opowiada o pogrzebie Patroklosa i igrzyskach, które Achilles organizuje na cześć swojego najukochańszego (a właśnie poległego) przyjaciela.

Tekst opublikowany w angielskiej edycji portalu Aleteia.
Tłumaczenie: Aleteia.

Newsletter
Aleteia codziennie w Twojej skrzynce e-mail

Miliony czytelników z całego świata – a wiele tysięcy z nich to chrześcijanie z Bliskiego Wschodu – szukają na Aletei inspiracji, informacji i nadziei. Prosimy, wesprzyj nawet niewielką kwotą arabską edycję naszego portalu.