Aleteia.pl - pozytywna strona Internetu w Twojej skrzynce e-mail

Nie możesz nas wesprzeć finansowo?

Możesz to zrobić na 5 innych sposobów:

  1. Módl się za nasz zespół i powodzenie naszej misji
  2. Opowiedz o Aletei w swojej parafii
  3. Udostępniaj nasze treści rodzinie i przyjaciołom
  4. Wyłącz AdBlocka, kiedy do nas zaglądasz
  5. Zapisz się do naszego newslettera i czytaj go codziennie

Dziękujemy!
Zespół Aletei

 

Aleteia

Posłuchaj „Veni, Veni, Emmanuel”, tradycyjnego hymnu na Adwent

sailing.jpg
Udostępnij

Tekst hymnu „Veni, Veni, Emmanuel” („Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu”) jest oparty na proroctwie z Księgi Izajasza. Tradycyjnie śpiewa się go w Adwencie, w oczekiwaniu na Boże Narodzenie.

Hymn na czas Adwentu (ale także Bożego Narodzenia) „Veni, Veni Emmanuel” („Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu”) stanowi syntezę Wielkich Antyfon śpiewanych przynajmniej od IX w. podczas nieszporów w okresie poprzedzającym Boże Narodzenie.

Choć antyfony pochodzą z czasów średniowiecza, ten hymn jest nowszy: tekst znalazł się w Psalteriolum Cantionum Catholicarum, wydanym w Kolonii, w Niemczech, w 1710 r.

Warto zwrócić uwagę na fakt, że gdy przeczytamy początkowe słowa antyfon w odwrotnej kolejności, utworzą one akrostych. Biorąc pierwsze litery od słów Emmanuela, Rexa, Oriens, Clavisa, Radixa, Adonai, Sapientii, otrzymamy łacińskie zdanie „Ero Cras”, które można przetłumaczyć jako „Przyjdę jutro”, co łatwo odczytać jako zapowiedź nadejścia Mesjasza.

Poniżej tekst hymnu po łacinie, ale w internecie bez trudu można odnaleźć jego tłumaczenia na polski czy angielski.

Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.

R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!

O come, O come, Emmanuel,
and ransom captive Israel,
that morns in lonely exile here
until the Son of God appear.

R: Rejoice! Rejoice! O Israel,
to thee shall come Emmanuel!

Newsletter
Aleteia codziennie w Twojej skrzynce e-mail