separateurCreated with Sketch.

Zmiany w „Ojcze nasz” i „Chwała na wysokości Bogu”

MODLITWA OJCZE NASZ W IZRAELU
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
whatsappfacebooktwitter-xemailnative

Niektóre konferencje episkopatu, np. we Francji i Belgii, już wprowadziły podobną zmianę.

Przekazując darowiznę, pomagasz Aletei kontynuować jej misję. Dzięki Tobie możemy wspólnie budować przyszłość tego wyjątkowego projektu.


Wesprzyj nasPrzekaż darowiznę za pomocą zaledwie 3 kliknięć

Włoska Konferencja Biskupia przyjęła zmiany w tekście modlitwy „Ojcze nasz” i „Chwała na wysokości Bogu”. Zawarte są one w nowym wydaniu Mszału Rzymskiego w języku włoskim. Przekład tej księgi musi jeszcze zostać zatwierdzony przez Stolicę Apostolską.


TABLICA Z MODLITWĄ OJCZE NASZ PO FRANCUSKU
Czytaj także:
Franciszek popiera nowe tłumaczenie modlitwy „Ojcze nasz”

W „Ojcze nasz” prośba: „nie wódź nas na pokuszenie” została zastąpiona słowami: „nie opuszczaj nas w pokusie” (non abbandonarci alla tentazione). Na niepoprawność dotychczasowego wyrażenia zwracał uwagę papież Franciszek, który zauważył, że sugeruje ono, iż to Bóg kusi człowieka. Niektóre konferencje episkopatu, np. we Francji i Belgii, już wprowadziły podobną zmianę w Modlitwie Pańskiej.

Z kolei w „Chwała na wysokości Bogu” zamiast „pokój ludziom dobrej woli” mówić się będzie: „pokój ludziom umiłowanym przez Pana” (pace in terra agli uomini amati dal Signore). Jest to wersja bliższa biblijnemu oryginałowi z Ewangelii według św. Łukasza 2,14.


KSIĘŻA PODCZAS MODLITWY OJCZE NASZ
Czytaj także:
Zmieniać czy nie zmieniać modlitwę „Ojcze nasz”?

Newsletter

Aleteia codziennie w Twojej skrzynce e-mail.

Aleteia istnieje dzięki Twoim darowiznom

 

Pomóż nam nadal dzielić się chrześcijańskimi wiadomościami i inspirującymi historiami. Przekaż darowiznę już dziś.

Dziękujemy za Twoje wsparcie!