separateurCreated with Sketch.

Trzy hebrajskie słowa, które powinien znać każdy chrześcijanin

Codex Sassoon
Daniel Esparza - 05.06.23
Znajomość niektórych terminów hebrajskich może przynieść chrześcijanom wiele korzyści. Pozwala na pogłębione zrozumienie genezy i kontekstu kulturowego tekstów będących fundamentem naszej wiary.
Pomóż Aletei trwać!
Chcemy nadal tworzyć dla Ciebie wartościowe treści
i docierać z Dobrą Nowiną do wszystkich zakątków internetu.
Wesprzyj nas

Twoje wsparcie jest dla nas bardzo ważne.
RAZEM na pewno DAMY RADĘ!

Jezus poliglota?

Najprawdopodobniej językiem ojczystym Jezusa był aramejski, język powszechnie używany w regionie Palestyny w I wieku. Ten język semicki, blisko spokrewniony z hebrajskim, jest nadal używany przez społeczności chrześcijańskie i żydowskie w Iraku, Syrii, Iranie, Turcji, Armenii, Azerbejdżanie, a nawet w Rosji. Ponieważ aramejski był używany w codziennych rozmowach, handlu i interakcjach społecznych w czasach Jezusa, historycy zakładają, że dorastał On mówiąc tym właśnie językiem w swojej rodzinie i społeczności.

Jest jednak również prawdopodobne, że Jezus znał język hebrajski. Hebrajski był językiem tekstów religijnych i obrzędów, a Jezus, wychowany w pobożnej żydowskiej rodzinie, znał hebrajskie Pisma i uczestniczył w hebrajskich praktykach religijnych.

Ponadto, ze względu na rzymską okupację regionu, prawdopodobne jest, że Jezus miał kontakt z językiem greckim. Greka była lingua franca wschodniego obszaru Morza Śródziemnego, wykorzystywanym w handlu i administracji. Wpływ kultury i języka greckiego w tamtych czasach oznacza, że Jezus i jego uczniowie spotykali osoby mówiące po grecku i możemy zakładać, że sami umieli porozumiewać się w tym języku. Wszystkie Ewangelie zostały napisane w języku greckim.

Chociaż aramejski był prawdopodobnie głównym językiem Pana Jezusa, jego znajomość hebrajskiego i potencjalnie greckiego zapewniły mu szerszy kontekst językowy, umożliwiając kontakt z wieloma osobami i społecznościami podczas ziemskiej posługi. Jest to jeden z powodów, dla których znajomość niektórych terminów hebrajskich może przynieść chrześcijanom wiele korzyści. Pozwala na pogłębione zrozumienie genezy i kontekstu kulturowego tekstów będących fundamentem naszej wiary. Hebrajski jest językiem, w którym napisano znaczną część Starego Testamentu. Zawarte w nim unikalne niuanse językowe i spojrzenie teologiczne niekiedy giną w tłumaczeniu. Zapoznając się z (przynajmniej niektórymi) hebrajskimi słowami i pojęciami, chrześcijanie mogą zyskać pełniejsze zrozumienie biblijnych narracji, tematów teologicznych i kontekstu historycznego, które kształtują ich wiarę. Oto trzy ważne słowa z języka hebrajskiego, które winien znać każdy chrześcijanin:

1Elohim

W Biblii hebrajskie słowo Elohim często tłumaczone jest jako „Bóg” (lub „Bogowie”). Do pewnego stopnia jest to poprawne. Słowo to jest liczbą mnogą rzeczownika Eloah. Niekiedy w Biblii Elohim odnosi się do konkretnych bóstw innych narodów lub do wielu bóstw w ogólności. W innych miejscach jest ono jednym z głównych imion Boga i w tym właśnie znaczeniu jest najczęściej używane w Biblii hebrajskiej. Nazywanie Boga Elohim ukazuje Jego najwyższy autorytet, moc i wszechwładzę.

2Ruach HaKodesh

Hebrajskie wyrażenie Ruach HaKodesh tłumaczy się jako Duch Święty. Tak w Biblii hebrajskiej, jak i w Nowym Testamencie, Ruach HaKodesh nieodmiennie odnosi się do Ducha Bożego. Pojęcie to oznacza Bożą obecność i moc w świecie i w życiu wiernych poprzez Boską inspirację, objawienie, kierownictwo, przemienienie, i umocnienie do służby duchowej.

3Kippur

Hebrajski termin odnoszący się do pojęcia pojednania. Jom Kippur, czyli Dzień Pojednania, jest dla Żydów najświętszym dniem roku. Jest to czas postu, modlitwy i pokuty, w którym ludzie szukają przebaczenia za swoje grzechy i chcą pojednać się z Bogiem. Chociaż niektórzy autorzy rozumieją przebaczenie i pokutę jako pojęcia radykalnie odmienne, prawdą jest, że oba podkreślają ludzką (i boską) zdolność ofiar i wierzycieli do darowania przestępcom i dłużnikom wszelkich moralnych i finansowych przewin. Takie rozumienie darowania długów znajdziemy w 15. rozdziale Księgi Powtórzonego Prawa (słynne Remissionis Domini, Szmita, czy jubileusz). Znajduje ono swoje odzwierciedlenie w greckim sformułowaniu znajdującym się w oryginale Modlitwy Pańskiej („daruj nam nasze długi”, czyli kae aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn) oraz w pierwszym kazaniu Pana Jezusa, zapisanym w Ewangelii wg św. Łukasza. W kazaniu tym Jezus rozwija w szabat w synagodze zwój księgi proroka Izajasza i zapowiada, że przyszedł ogłosić „rok łaski od Pana”, czyli rok jubileuszowy.

Znając powyższe hebrajskie wyrażenia i ich znaczenie, chrześcijanie pogłębiają znajomość Pisma Świętego i natury Boga, a także poznają historyczny i kulturowy kontekst wiary. Odkrywanie tych niuansów językowych otwiera drogę do bardziej wszechstronnego studiowania Biblii i umożliwia głębsze odniesienie się do treści, które słowa te wyrażają.