separateurCreated with Sketch.

„Owoc żywota Twojego, Jezus”. Czasem mylnie rozumiemy ten fragment „Zdrowaś, Maryjo”

statue of a virgin mary lighted by candles
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Łukasz Kobeszko - 27.04.22
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
„Żywot” – nie oznacza tu historii życia, jak przykładowo mówimy: „żywoty świętych” czy film „Żywot Briana”.

Przekazując darowiznę, pomagasz Aletei kontynuować jej misję. Dzięki Tobie możemy wspólnie budować przyszłość tego wyjątkowego projektu.

Wesprzyj nasPrzekaż darowiznę za pomocą zaledwie 3 kliknięć

„Żywot” Maryi, czyli co?

Znane nam od najmłodszych lat niektóre podstawowe modlitwy, które odmawiamy codziennie na tyle zadomowiły się w naszym życiu, że traktujemy je jako oczywistość. I nie zawsze mamy świadomość wszystkich związanych z nimi znaczeń. Tak jest też z najbardziej znaną modlitwą maryjną „Zdrowaś, Maryjo”.

W modlitwie tej występuje formuła „i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus”. W wersji łacińskiej fragment ten brzmi „et benedictus fructus ventris tui, Iesus”. Podobnie po grecku: „καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου”(czyt. kaí evlogiménos o karpós tís koilías sou) oraz w języku cerkiewnosłowiańskim: „и благословенъ плодъ чрева Твоегo” (czyt. i błagosłowien płod czerewa Twojego).

W tych wszystkich wersjach mamy do czynienia z rzeczownikiem „venter/ κοιλίας/ чревo”. Występuje on w formie dopełniacza – po łacinie „ventris”. W każdym z tych przypadków oznacza on kobiece narządy rodne lub potocznie, „łono”. Rzeczownik ten dalej jest używany w łacińskiej terminologii medycznej.

Błogosławione łono

W polskiej wersji modlitwy „Zdrowaś, Maryjo” posługujemy się zwrotem „owoc żywota Twojego”. Rzadko jednak zdajemy sobie sprawę, że w tym wypadku staropolskie określenie „żywot” nie oznacza biegu lub historii życia (jak przykładowo: „żywoty świętych”, film „Żywot Briana”), ale właśnie – „łono”.

Terminu tego używano mniej więcej do początków XIX w., ale już pod jego koniec uznawano za archaizm językowy, który zastąpiło słowo „łono”. Modląc się więc słowami „Zdrowaś, Maryjo” nawiązujemy do pierwotnej wersji tej modlitwy, znanej w całym świecie chrześcijańskim już w czasach Kościoła starożytnego oraz jej znaczenia, odnoszącego się nie do życia Maryi, ale Jej łona, które zrodziło Zbawiciela świata.

Określenie to występuje często w hymnografii maryjnej, szczególnie na Wschodzie. W bizantyjskich tekstach liturgicznych znajdziemy chociażby poetyckie inwokacje do Matki Bożej, że Jej „błogosławione łono (które wydało Chrystusa – przyp.) stało się chwalebniejsze od ołtarza Serafinów”.

Newsletter

Aleteia codziennie w Twojej skrzynce e-mail.

Wesprzyj Aleteię!

Jeśli czytasz ten artykuł, to właśnie dlatego, że tysiące takich jak Ty wsparło nas swoją modlitwą i ofiarą. Hojność naszych czytelników umożliwia stałe prowadzenie tego ewangelizacyjnego dzieła. Poniżej znajdziesz kilka ważnych danych:

  • 20 milionów czytelników korzysta z portalu Aleteia każdego miesiąca na całym świecie.
  • Aleteia ukazuje się w siedmiu językach: angielskim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim, polskim i słoweńskim.
  • Każdego miesiąca nasi czytelnicy odwiedzają ponad 50 milionów stron Aletei.
  • Prawie 4 miliony użytkowników śledzą nasze serwisy w social mediach.
  • W każdym miesiącu publikujemy średnio 2 450 artykułów oraz około 40 wideo.
  • Cała ta praca jest wykonywana przez 60 osób pracujących w pełnym wymiarze czasu na kilku kontynentach, a około 400 osób to nasi współpracownicy (autorzy, dziennikarze, tłumacze, fotografowie).

Jak zapewne się domyślacie, za tymi cyframi stoi ogromny wysiłek wielu ludzi. Potrzebujemy Twojego wsparcia, byśmy mogli kontynuować tę służbę w dziele ewangelizacji wobec każdego, niezależnie od tego, gdzie mieszka, kim jest i w jaki sposób jest w stanie nas wspomóc.

Wesprzyj nas nawet drobną kwotą kilku złotych - zajmie to tylko chwilę. Dziękujemy!