separateurCreated with Sketch.

Posłuchaj „Veni, Veni, Emmanuel”! Tradycyjny hymn na Adwent

whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Daniel Esparza - publikacja 07.12.19, aktualizacja 29.11.2023
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Tekst hymnu „Veni, Veni, Emmanuel” („Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu”) jest oparty na proroctwie z Księgi Izajasza. Tradycyjnie śpiewa się go w Adwencie, w oczekiwaniu na Boże Narodzenie.
Pomóż Aletei trwać!
Chcemy nadal tworzyć dla Ciebie wartościowe treści
i docierać z Dobrą Nowiną do wszystkich zakątków internetu.
Wesprzyj nas

Twoje wsparcie jest dla nas bardzo ważne.
RAZEM na pewno DAMY RADĘ!

Hymn na czas Adwentu (ale także Bożego Narodzenia) „Veni, Veni Emmanuel” („Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu”) stanowi syntezę Wielkich Antyfon śpiewanych przynajmniej od IX w. podczas nieszporów w okresie poprzedzającym Boże Narodzenie.

Choć antyfony pochodzą z czasów średniowiecza, ten hymn jest nowszy: tekst znalazł się w Psalteriolum Cantionum Catholicarum, wydanym w Kolonii, w Niemczech, w 1710 r.

Tradycyjny hymn na Adwent

Warto zwrócić uwagę na fakt, że gdy przeczytamy początkowe słowa antyfon w odwrotnej kolejności, utworzą one akrostych. Biorąc pierwsze litery od słów Emmanuela, Rexa, Oriens, Clavisa, Radixa, Adonai, Sapientii, otrzymamy łacińskie zdanie „Ero Cras”, które można przetłumaczyć jako „Przyjdę jutro”, co łatwo odczytać jako zapowiedź nadejścia Mesjasza.

Poniżej tekst hymnu po łacinie, ale w internecie bez trudu można odnaleźć jego tłumaczenia na polski czy angielski.

Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.

R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!

O come, O come, Emmanuel,
and ransom captive Israel,
that morns in lonely exile here
until the Son of God appear.

R: Rejoice! Rejoice! O Israel,
to thee shall come Emmanuel!

Newsletter

Aleteia codziennie w Twojej skrzynce e-mail.